Traducció de: Albert Nolla Antípoda, 23 Data de sortida: Setembre del 2017 ISBN: 978-84-946014-6-0 Enquadernació: Rústica Format: 140x210 mm Núm. de pàgines:184 pàgines Preu:17,90 euros
En un país sense nom i abocat a un conflicte imminent dos joves es coneixen i s’enamoren. La Nadia, valenta i independent, i en Saeed, més aviat tímid i tradicional, fan florir un amor jove i furtiu mentre la guerra amenaça de devorar les seves vides. A la recerca d’un futur en comú i en llibertat decideixen fugir a través d’unes portes secretes, una via d’escapament que utilitzen migrants d’arreu del món, i que obren un camí cap a l’esperança d’Occident.
Aquesta novel·la tendra ens parla d’una història d’amor plena de coratge en una època globalitzada on el veritable repte és la lluita per continuar junts. Mohsin Hamid ha escrit la seva obra més agosarada, un text emocional i compromès que retrata un món en moviment constant i ens insta a posar-nos a la pell dels altres.
«La nova novel·la de Hamid és crua, poètica i espantosament profètica.» BBC
Moshin Hamid
Les obres de Mohsin Hamid (Lahore, Pakistan, 1971) s'han traduït a més de trenta llengües a tot el món, gaudeixen d'un reconegut èxit de crítica i públic, i s'han adaptat al cinema. Els seus contes s'han publicat a revistes literàries del prestigi de The New Yorker i The Paris Review, i els seus articles a The Guardian, Time i The New York Times. Ha viscut mitja vida al Pakistan, ha estudiat a les universitats americanes de Princeton i Harvard, on va ser alumne de Joyce Carol Oates i Toni Morrison, i ha treballat a Nova York i Londres. La seva primera novel·la, Moth smoke, va ser finalista del premi PEN/Hemingway. La seva darrera novel·la, Com fer-se fastigosament ric a l’Àsia emergent (Periscopi, 2013), va ser la primera que es va traduir al català, permetent conèixer en la nostra llengua l’obra d’un dels escriptors amb més talent i més innovadors dels nostres dies. L’integrista reticent va ser seleccionada com una de les millors novel·les de la dècada per The Guardian i de l’any per The Washington Post, San Francisco Chronicle, Publishers Weekly i The New York Times.
Albert Nolla (Reus, 1974) és traductor literari del japonès i de l’anglès al català. Ha publicat una cinquantena de traduccions de narrativa tant d’autors japonesos com de llengua anglesa, entre els quals hi ha Ryûnosuke Akutagawa, Haruki Murakami, Ryû Murakami, Kenzaburô Ôe, Paul Auster, Khaled Hosseini, John Irving, Dinaw Mengestu, Irvin D. Yalom i V. S. Naipaul. Va ser guardonat amb el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana el 2005 per la traducció de la novel·la Tòquio blues (Empúries 2005), de Haruki Murakami, i amb el IX Premi Vidal Alcover de Traducció el 2008 per Rashômon i altres contes (Edicions de 1984, 2016), de Ryûnosuke Akutagawa. Compagina aquesta activitat amb la docència a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, on imparteix classes de llengua, traducció i literatura japoneses, i en el màster en Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Oberta de Catalunya.
TAMBÉ US PODEN AGRADAR:
COM FER-SE FASTIGOSAMENT RIC A L'ÀSIA EMERGENT
Mohsin Hamid
L'INTEGRISTA RETICENT
Mohsin Hamid
GENT NORMAL
Sally Rooney
A L'HORITZÓ
Hernán Díaz
EDICIONS DEL PERISCOPI SLU
Còrsega, 371, 6è
08037 Barcelona