Arada torta

Itamar Vieira Junior

Traducció de: Pere Comellas
Antípoda, 76
Data de sortida: Maig del 2023
ISBN: 978-84-19332-33-2
Enquadernació: Rústica
Format: 140x210 mm
Núm. de pàgines: 304 pàgines
Preu: 20,50 euros

La Bibiana i la Belonísia són dues germanes que viuen a Água Negra, una plantació del nord-oest del Brasil. Quan són petites descobreixen una maleta sota el llit de la seva àvia amb un ganivet esmolat a dins. Aquesta troballa els canvia la vida per sempre i des de llavors es veuen obligades a no separar-se l’una de l’altra i a mimetitzar-se fins al punt que es tornen indistingibles. Però els seus camins s’aniran separant a mesura que passin els anys, i això les obligarà a recuperar i identificar la seva veu individual, enterrada pels esdeveniments viscuts durant la infantesa.

Arada torta és una novel·la polifònica, màgica i commovedora que clama contra la injustícia i que posa al centre la importància de la terra com a llar, i del paper de la dona i de la raça. Convertida en tot un fenomen al Brasil, ens revela una realitat llunyana alhora que aborda temes tan universals com la transcendència dels vincles familiars i de l’amor incondicional.

«Una novel·la excepcional i captivadora que és, alhora, local i absolutament universal.» Jurat del Premi Oceanos

Itamar Vieira Junior

Itamar Vieira Junior (Salvador, Brasil, 1979) és escriptor, geògraf i també doctor en estudis ètnics i africans i membre d’INCRA, l’òrgan estatal responsable de la reforma agrària del Brasil. Lluita de manera activa per una divisió de la terra més equitativa i ha dedicat part de la seva vida a l’estudi de les quilomboles, les comunitats afrobrasileres formades per descendents d’esclaus fugitius. És autor dels reculls de contes Dias (2012), A oração do carrasco (2017, guanyador del Premi Humberto de Campos que atorga la Unió d’Escriptors Brasilers) i Doramar ou a Odisseia (2021). Arada torta, la seva primera novel·la, es va convertir en tot un fenomen al Brasil i va obtenir el Premi LeYa 2018 i els premis Oceanos i Jabuti 2019, i s’està traduint a més d’una dotzena de llengües.

Traducció de Pere Comellas

Pere Comellas Casanova va néixer a Cal Rosal, al Berguedà, l’any 1965. Va estudiar biblioteconomia i portuguès. Treballa a la Universitat de Barcelona. Forma part del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades, dirigit per M. Carme Junyent. Creu que les teories i reflexions sobre la traducció literària són, encara que a vegades no ho sembli, molt útils, i ajuden a aprendre l’ofici i a millorar. També creu que el més important d’una traducció literària és que sigui literària, més que no pas que sigui igual que l’original, cosa que d’altra banda és del tot impossible. Finalment, està convençut que la traducció és la cosa més important del món, perquè és l’única manera de construir una literatura universal i perquè demostra dia rere dia, i malgrat totes les mancances i frustracions, que qualsevol llengua conté potencialment tota l’experiència humana. Ha traduït autors com Eça de Queirós, Moacyr Scliar, Paulina Chiziane, José Eduardo Agualusa, Fernando Pessoa, Baltasar Lopes, Érico Veríssimo, Bernardo Kucinski, Nathacha Appanah, Edgar Morin, Helena Marques, Gonçalo M. Tavares, Mia Couto i algun altre.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER PERE COMELLAS

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

TERRA SOMNÀMBULA

Mia Couto

LA CONFESSIÓ DE LA LLEONA

Mia Couto

EL FERROCARRIL SUBTERRANI

Colson Whitehead

LA MEITAT EVANESCENT

Brit Bennett

EDICIONS DEL PERISCOPI SLU
Còrsega, 371, 6è
08037 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.