

Un viatge a l'Índia
Melancolia contemporània (un itinerari)
Gonçalo M. Tavares
Traducció de: Pere Comellas
Antípoda, 3
Data de sortida: Maig del 2013
ISBN: 978-84-940490-4-0
Enquadernació: Rústica
Format: 140x210 mm
Núm. de pàgines: 448 pàgines
Preu: 18,75 euros
Aquesta és la història d'en Bloom, un Ulisses contemporani que viatja a l'Índia per reconciliar-se amb ell mateix i buscar l'impossible: descobrir la saviesa i trobar una nova dona. Per què fuig de Lisboa? Quin crim ha comès?
Gonçalo M. Tavares, un dels escriptors portuguesos més respectats de l'actualitat, proposa un viatge iniciàtic amb el millor de l'enginy, la lucidesa i la ironia que el caracteritzen.
Un viatge a l'Índia és un relat transgressor i provocador, una contraepopeia paròdica, una novel·la ambiciosa que equilibra el suspens, la poesia i la filosofia, una obra literària innovadora i valenta que no deixa indiferent.
«No té dret a escriure tan bé amb només 35 anys. Em vénen ganes de pegar-li.» José Saramago

Gonçalo M. Tavares
Gonçalo M. Tavares és un escriptor portuguès nascut a Luanda el 1970. A més d'escriure ensenya Teoria de la Ciència a la Universitat de Lisboa. Tavares ha sorprès els seus lectors amb la gran varietat de llibres que ha publicat des del 2001, i en molt poc temps ha estat guardonat amb una quantitat impressionant de premis literaris portuguesos i internacionals. Les seves obres s'han adaptat a peces teatrals i audiovisuals, i s'han publicat a 46 països. Celebrat per autors de la talla d'Enrique Vila-Matas i José Saramago, la crítica internacional el considera un dels escriptors en llengua portuguesa més destacats de l'actualitat.
ALTRES TÍTOLS DE L'AUTOR A PERISCOPI
Traducció de Pere Comellas
Pere Comellas Casanova va néixer a Cal Rosal, al Berguedà, l’any 1965. Va estudiar biblioteconomia i portuguès. Treballa a la Universitat de Barcelona. Forma part del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades, dirigit per M. Carme Junyent. Creu que les teories i reflexions sobre la traducció literària són, encara que a vegades no ho sembli, molt útils, i ajuden a aprendre l’ofici i a millorar. També creu que el més important d’una traducció literària és que sigui literària, més que no pas que sigui igual que l’original, cosa que d’altra banda és del tot impossible. Finalment, està convençut que la traducció és la cosa més important del món, perquè és l’única manera de construir una literatura universal i perquè demostra dia rere dia, i malgrat totes les mancances i frustracions, que qualsevol llengua conté potencialment tota l’experiència humana. Ha traduït autors com Eça de Queirós, Moacyr Scliar, Paulina Chiziane, José Eduardo Agualusa, Fernando Pessoa, Baltasar Lopes, Érico Veríssimo, Bernardo Kucinski, Nathacha Appanah, Edgar Morin, Helena Marques, Gonçalo M. Tavares, Mia Couto i algun altre.