Skip to main content

Breus notes sobre literatura - Bloom 

Gonçalo M. Tavares

Pròleg de Borja Bagunyà
Traducció de: Pere Comellas 
Astrolabi, 3
Data de sortida: Octubre 2016
ISBN: 978-84-944409-8-4
Enquadernació: Cartoné
Format:
 110x170 mm
Núm. de pàgines: 
136 pàgines
Preu: 
9,90 euros

Interessantíssim diccionari que, com a tal, no té res d’exhaustiu, segurament tampoc de «definitiu». De fet, cada lletra d’aquest diccionari té poquíssimes entrades i, per descomptat, el text que trobem a sota de cadascuna no sol ser una definició sinó més aviat una exposició breu i concisa, en molts casos gairebé un epitafi, d’un concepte clau del manifest sobre literatura-Bloom. Resumir aquest llibre seria amputar-lo perquè cada entrada és, per si mateixa, una petita joia.

Breus notes sobre literatura - Bloom desborda sentit de l'humor i està escrit amb aparent senzillesa, amb un estil directe i contundent. Un títol del millor Tavares: agut, irònic, inclassificable, suggeridor, profund, coherent.

Gonçalo M. Tavares

Gonçalo M. Tavares és un escriptor portuguès nascut a Luanda el 1970. A més d'escriure ensenya Teoria de la Ciència a la Universitat de Lisboa. Tavares ha sorprès els seus lectors amb la gran varietat de llibres que ha publicat des del 2001, i en molt poc temps ha estat guardonat amb una quantitat impressionant de premis literaris portuguesos i internacionals. Les seves obres s'han adaptat a peces teatrals i audiovisuals, i s'han publicat a 46 països. Celebrat per autors de la talla d'Enrique Vila-Matas i José Saramago, la crítica internacional el considera un dels escriptors en llengua portuguesa més destacats de l'actualitat.


ALTRES TÍTOLS DE L'AUTOR A PERISCOPI

Traducció de Pere Comellas

Pere Comellas Casanova va néixer a Cal Rosal, al Berguedà, l’any 1965. Va estudiar biblioteconomia i portuguès. Treballa a la Universitat de Barcelona. Forma part del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades, dirigit per M. Carme Junyent. Creu que les teories i reflexions sobre la traducció literària són, encara que a vegades no ho sembli, molt útils, i ajuden a aprendre l’ofici i a millorar. També creu que el més important d’una traducció literària és que sigui literària, més que no pas que sigui igual que l’original, cosa que d’altra banda és del tot impossible. Finalment, està convençut que la traducció és la cosa més important del món, perquè és l’única manera de construir una literatura universal i perquè demostra dia rere dia, i malgrat totes les mancances i frustracions, que qualsevol llengua conté potencialment tota l’experiència humana. Ha traduït autors com Eça de Queirós, Moacyr Scliar, Paulina Chiziane, José Eduardo Agualusa, Fernando Pessoa, Baltasar Lopes, Érico Veríssimo, Bernardo Kucinski, Nathacha Appanah, Edgar Morin, Helena Marques, Gonçalo M. Tavares, Mia Couto i algun altre.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER PERE COMELLAS

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

UN VIATGE A L'ÍNDIA

Gonçalo M. Tavares

IGNOT

Manuel Baixauli

TRAM 83

Fiston Mwanza Mujila

SEREM ATLÀNTIDA

Joan Benesiu